7 Kasım 2010 Pazar

WEEK 6- DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES AND BEYOND

Toury's article on the norms is a quite systematic one. It is divided into clear parts and presents a clear picture of the translation as a norm governed activity as apart of the Descriptive Translation Studies. With picture I mean a photo not a painting, the former of which includes just description of what is in hand, while the latter of which gives place to interpretation, explanation etc. I mean he has a very objective voice. He states the fact that he just describes the situation, his objectiveness is again weird on the point that he speaks as if he is talking about a neutral science. However, translation is a social science which is not empirical but based on explanation and that is why, his objective voice on such a subjective subject is quite interesting.


Toury's contribution to translation studies is quite charming. First of all, he broadens the field of translation studies in real sense with the term he suggests “assumed translation.” It means that any text that is assumed, received, perceived as a translation is a translation and is to be dealt in that perspective. It breaks the link between the source text and target text and reveals the fact that “transfer” and “relationship” are all posited as postulates “rather than factual”.  As I said before it provides the translation studies scholars with a wider and freer area to study and research in. In this way, different areas of translation are dealt and translation studies in not trapped in the limits of the texts which are called “translation proper.” However, despite this positive effect, it is also somehow problematic. Because it blurs the definition of translation and makes it difficult to understand what is meant and determine the limits of translation.


Also, Toury differs from most of the former translation scholars with his emphasis on the target side. Translation is said to be a fact of the target culture. It may be useful on the point that translation is dealt as a text on its own in the target side and independent of the source text. It grants the translation the value that it deserves. However, Toury's point on the matter that translation starts as a result of a need, deficiency on the target side is quite problematic. I take this point into consideration from different perspectives. First of all, I really have difficulty in understanding the statements about the needs of a culture. It sounds as if culture is an institution and publishes orders to meet these needs. But culture is not a concrete thing (though it is really difficult to come up with a certain definition of this term). So who determines this need? Also who feels this need? Who reveals or meet this need? Are we aware of this process? Do they all happen on their own? In addition to the confusion resulting from the expression “need”, I do not understand what is really meant with the terms” deficiency, gap”. How can a culture be deficient of something? May be the people of that culture do not feel this deficiency, then why are these texts translated? We know that the percentage of translated texts in every culture changes, but there is almost no culture which does not include any translated texts. That is why, I agree with the criticism directed to Toury on that point by the post-colonial writers. It is not always target side that initiates the translation process. As in the examples of Indian vs. English culture, we can not easily say that the translations from English into Indian languages are done as a result of the needs of the Indian culture. It may be a reason but the supposition that colonial English people (I do not think that this should be attributed to the whole nation. There are generally few people who plan the whole thing) realized these translation for the purpose of effecting, assimilating or changing the culture of the colony, Indian people.


Moreover, Toury's approach on the term “equivalence” is quite different. We generally use this term as a comparison tool while determining the success (?) of the translation according to the source text. That is to say, what is expected from a target text is to be equivalent to the source text. This equivalence requirement (?) may also be on sentence, word level as well as text level. This term is used for the description of the end product. However, Toury breaks this assumption and states that equivalence is inherently there whenever and wherever translation takes place. His approach has both pros and cons. He eliminates the limits of this term in his description and gets rid of a concept which is already very difficult may be impossible to describe to come up with the description of the translation process. He uses the terms as an inherent nature of the translation process more than the end products of this process, translations. It may sound to be as a good act to deproblematize the term and go ahead on  your way, but does this necessarily mean that it is not a problem anymore? Can we all assume now that equivalence is not a term to emphasize or depend on too much in translation studies? Or does this elimination bring the clarity to the translation?


Furthermore, on the point of the relation between the source text and target text/culture, Toury distinguishes between the terms “adequacy and acceptability”. The definition of these terms is again not very clear and they sometimes overlap with each other as well as with the term equivalence. According to Toury translation may be either adequate to ST or acceptable for the target culture recipient. In a way, they are the checkpoints of the norms which are to be found at the end of the process (though Toury calls them as initial norms) but how to define these adequacy and acceptability is not very clear. But so as to realize a translation adequate or acceptable, any translator may come up with different solutions no matter how weird they are. These binary oppositions may lead to extremes. I do not want to sound too conservative but these uncertainties disturbs me, but I am also aware of the fact that we have no option like observing these processes in a laboratory and come up with universal truths on the point of a social science like translation studies. Probably that is why; Toury’s attempt to come up with universal norms was in vain.


What is more, in my opinion the most important contribution of Toury is the concept of “pseudo-translations.” According to that, some texts are dealt in a culture as translations but they actually are original texts.  This situation reveals different sides of translation and its relation to the culture. First of all, the existence of pseudo-translations in a culture may refer to different points. Translation may be a way of getting rid of the limits of the censors in that publishing sector. It is also possible that translations may be highly appreciated in a culture and new original writers of that culture may find place to themselves in that culture’s literature more easily for their works. The very existence of pseudo-translations in a certain culture may have different connotations and give information us about the place of translation in that specific culture such as whether it is in the center or periphery. According to Toury, pseudo-translations help us better understand a society’s “conception of translation” within a certain period and how it changes through time.  Besides these, pseudo-translations also reveal the fact that what actually the determines the nature of a text as a translation is perception of the people. That is to say, it is the attribution of the people what makes a text a translation not its inherent nature.


Furthermore, Toury puts emphasis on contextualization. According to Toury, translated texts are to be dealt and studied within its context. It may be cultural context, historical context. It helps the translation studies scholar to come up with a historical positioning and in this way the translations may be described properly with regard to their position and function within the period they emerged. This term of conceptualization is quite important on the matter of pseudo-translations. Dealing with translations within a context rather tan in isolation also enables the scholars to make comparative analysis on different bases with different texts of different times and cultures thus conditions as well as the same of the same time period. That is to say, contextualization can be both diachronic and synchronic.




In conclusion, I would like to touch upon the information sources/materials that Toury use in his analysis, which are textual, extra textual and a new one paratextual. In general, I have the tendency just to take the text as a source of information for translation analysis or comparisons.  However, Toury broadens these options and he includes extratextual materials, like prefaces, commentaries of translators, reviews, critics etc. These all may provide useful information to us so as to understand the process in a more comprehensive and consistent way. Besides this, the concept of paratextual materials is quite interesting. But during the readings on Toury and different kind of translations in a context, I found out the fact that even a cover of the book may tell a lot to you and change the expectations from that translation and enable you to deal with it from a different point of view.  It is really interesting to come up with different explanations through the font size of the title and subtitles etc. These are all things that enhance our perspective and perception of translation thus leading our studies to different points of the translation.


REFERENCE
Toury, Gideon. .1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.






1 yorum:

  1. do you have Descriptive Translation Studies and Beyond in pdf format? i really need it for my thesis.

    YanıtlaSil